日月潭水社碼頭 岸旁有多家店舖所組成的商圈,並建有水社遊客中心提供民眾詳盡的旅遊資訊,碼頭邊有多艘遊艇及手划小船供民眾選擇,由水社碼頭可搭船至玄光寺及伊達邵,暢遊於潭中欣賞不同角度的美麗景致,或是漫步在水社碼頭親水步道,與碧綠的潭水並肩而行,享受徜徉在大自然中的清新氣息裡。
玄光寺在中日戰爭期間,日本人在南京取走玄奘法師的頂骨舍利,戰後送給中華民國佛教協會部分頂骨舍利,1955年迎靈骨來台,1958年安奉於日月潭畔的玄光寺。玄光寺的建築採唐式,因為當初規劃為臨時安奉玄奘法師頂骨舍利,所以沒有碧瓦朱柱映照,顯得樸實清雅,反令人發思古之幽情;且因臨潭而建,可以就近欣賞日月潭的涵碧秀水,猶如置身於美麗畫境中。
慈恩塔位於海拔954公尺沙巴蘭山(又名二龍山)上的慈恩塔,塔高46公尺,塔頂正好1000公尺,是蔣介石為感念母親王太夫人於1969年興建,1971年完工;站在塔頂視野遼闊,望向潭面,以拉魯島為界,東北方形較寬闊似日輪;西南方較狹長如月鉤,即可明白日月潭名稱的由來。當您沿著欄杆做360景觀巡禮過後,面對西方尋找潭面上的拉魯島,可以發現,對岸涵碧半島上的一座涼亭,和拉魯島、玄光寺、玄奘寺和我們所在的慈恩塔正好在同一中軸上,形成一條「幸福連線」,相傳在中軸上許下幸福之願,往往心想事成。
文武廟的大成殿是全台唯一開中門的孔廟,據廟方表示,那是因為文武廟位於日月潭畔,平常遊客眾多,為了方便遊客的進出才加開中門,並沒有特別的用意;不過大成殿以青銅雕鑄的孔子坐像,則是全省唯一奉有聖像的孔廟,除了孔子聖像外,尚有孟子及子思子,這三尊神像原本奉於中國大陸,在清末義和團之亂中輾轉流落到日本的狹山不動寺,之後經過複製才移遷文武廟,至於顏子和曾子的神像,則是其後人集資塑造,隨侍孔子,長相左右。
Sun Moon Lake - Shuishe Wharf is one of Sun Moon Lake came not to be missed attractions dock, green lake by, near Sun Moon Lake area transportation transshipment hub, ZTE parking and hotel district gathered water agency, more often events performances held here very lively, hydrophilic side trail linking water agency, Hanbi this trail is also nearby, allowing tourists to enjoy the turquoise lake by, wandering around in the hills, poetic views in.
Wenwu Temple, the architecture of the temple has the palace style of northern China. It is a large and imposing structure, with three separate halls. On the second floor of the front hall is a shrine devoted to the First Ancestor Kaiji and the God of Literature; the central hall is devoted to Guan Gong, the God of War, and the warrior-god Yue Fei; the rear hall is dedicated to Confucius. This is the only Confucius Temple in Taiwan that keeps its central door open.
Ci'en Pagoda ,the building in front of the pagoda was used as a rest house by President Chiang. It was designed by the Highway Bureau at the same time as the pagoda, and its design was modified by President Chiang himself. It was completed in January 1971, and became one of the late president's favorite places to visit.
Xuanguang Temple, located around 2.5 kilometers from Xuanzang Temple, was built around 1955. The relics of the Buddhist monk Xuanzang are enshrined here. Xuanzang was a famous Tang Dynasty Buddhist monk. By order of the Tang emperor, he was sent to India to seek Buddhist scriptures.